 |
Проза, которая никогда не станет текстом
Дина Рубина. Ангел конвойный
Москва: Меджибож, 1997, 1 тыс. экз.
Эта книжечка эквивалент "Одиссеи": спустя, как известно, десятки веков. Итаку играет здесь наша столица, за Трою, Цирцею Ташкент и Израиль. В роли Одиссея сама героиня.
Но в отличие от Гомера возвращения не происходит. Вернее, не происходит географического его воплощения; последний рассказ "Яблоки из сада Шлицбутера" восстанавливает связь времен скорее как связь себя с собственной биографией, нежели с тем или иным фрагментом суши.
Дина Рубина дебютировала в "Юности" (оба смысла уместны), когда на дворе стояли 1970-е. Позже ее повести и рассказы печатались во "взрослых" журналах (тогдашнюю атмосферу которых писатель смешно показал), что, однако, не помешало ее перемещению под сень шестиугольной звезды, если сверять биографию с вымыслом повести "Во вратах Твоих". В Москве 1990-х вышли две ее книги: "Двойная фамилия" и "Вот идет Мессия!..".
Нынешнюю книжку открывает московская повесть "На Нижней Масловке": старуха из достоевских романов с великим прошлым ("Это был Цадкин... Я так оторопела, что дала четыре франка..."), молодой театрал-неудачник из провинции ("Знайте, что сегодня вы погубили меня, ужасная старуха..."), странный симбиоз под одной крышей, любовь-ненависть на фоне Москвы 70-х с персонажами и девушкой по имени Нина, у которой были в роду цыгане. Повесть-наваждение, которое испаряется со смертью старухи; неудачник едет домой его роман со столицей, театром и девушкой Ниной провален, как скверная мизансцена.
Читатель домой не спешит. Автор забрасывает нас в сорок градусов по Цельсию Израильской эмиграции: суматошная бессмысленная жизнь маленького русскоязычного издательства ("Если же выиграю я, то в присутствии Иегуды Кронина я отхлещу вас по физиономии рукописью Мары Друк"). Повесть "Во вратах Твоих" набита всеми кунштюками "колониальной" прозы, но парадокс скверной панорамой из серии "русский еврей у себя на родине" она не становится; отстраненность ироничного взгляда спасает Рубину от банальностей.
Из Израиля далее мы попадаем в Ташкент: Цельсий тот же, но после еврейской суматохи будни советского "Узбекфильма" (снимается картина по сценарию героини) кажутся верхом совершенного разгильдяйства, которое каким-то феноменальным образом дает результат: ("Толя, что значит "наймем укладчицу"? Приедет блядь с "Мосфильма". Заломит сцену. Ей дадут. Она всем даст. Потом будет сидеть, задрав ноги, и сочинять новый текст в соответствии с артикуляцией этих ферганских гусаров".)
Далее следует рассказ "Один интеллигент уселся на дороге" не самый удачный в книге, поэтому мы пропустим его, помянув, однако, забавный фрагмент к вопросу о литераторских буднях: "Миша и Руся работали по-крупному, в смысле стиля. Называлось это "библеизм"... Например, один из Миши-Русиных рассказов начинался так: "И пришли они к женщине этой... При них выпить было, и много желали они веселиться. Но дверь эта женщина не отворяла. И возопил тогда Вася: "Откроешь ли ты, блядь, в Светлое Воскресение Господне"?
Завершает книгу рассказ "Яблоки из сада Шлицбутера" трепетный, открытый и трогательный сюжет случайной встречи, когда время, место и действие наконец совпадают и возвращают тебя в собственную биографию. Героиня становится дорастает до автора, и самоидентификация подобного рода еще одна метафора возвращения.
Во всем этом, однако, еще нет ничего примечательного в конце концов, о художниках-эмигрантах-киношниках-советском маразме и интеллигентах в маминой кофте написано было так много, что термин "семидесятники" говорит скорее о количестве оных, чем собственно о времени. Дина Рубина при наличии традиционного полулиберального реквизита "интеллигенции" той самой "интеллигентности" избегает. Ее главный ход соблюдение дистанции, иными словами, она может позволить себе смеяться над другими только после того, как посмеялась над собой и рассказала, как смеялись над ней.
Проза Рубиной (которую никогда не назовешь "текстом") прошита бесконечными шутками и иронией, но их ритм от жалости, а не от злости оплачен собственной биографией. Книга читается залпом в метро, на диване, в сортире, на лекции словом, из тех, которую листаешь, проверяя, сколько страниц осталось в надежде "на большее".
У Рубиной почти нет описаний, ее синтаксическая усидчивость сводится к лаконизму "пошел-вышел-сел", семьдесят процентов составляют диалоги, почти как в детективах. Но за всем этим бесспорны два плюса: во-первых, Рубиной удается избежать "женского" взгляда на вещи, то есть, читая ее рассказы, угадываешь "половую принадлежность" лишь по глагольным окончаниям; во-вторых, за ее "карнавалом" мерцают настойчивые вопросы: кто я? зачем я? кто эти люди? зачем все так бессмысленно и непоправимо?
Как известно, вопросы подобного рода слишком пронзительны именно на фоне веселого маразма конвойный ангел в который раз спрячет бритву, утаит веревку и заставит телефон позвонить в самый решающий момент: трагедии не происходит. Конвойный ангел снова и снова толкает тебя в спину, поэтому трагедия жизни это вовсе не смерть. Говоря высоким слогом, трагедия жизни под конвоем ангела Рубиной в том, что она продолжается.
Глеб Шульпяков
|