 |
Дина Рубина: "Мы всегда хотим услышать новую историю..."
Дина, вы русская писательница, живущая за рубежом (с поправкой, правда, на три последних года вашей работы в Москве по линии "Сохнута"). Известность пришла к вам до эмиграции, но в Израиле она окрепла, вы стали, я бы сказал, знаменитой писательницей. Талант лишь основание для успеха. Что еще сыграло роль?
Мое идиотическое житейское бесстрашие и способность любоваться всеми фортелями, какие проделывает со мной судьба. Привычка писателя-эксцентрика: всегда ставить себя вне ситуации, всегда быть зрителем, даже если ты главное действующее лицо, и даже если тебе в данный момент это самое лицо лупцуют с обеих сторон, и кровь и сопли застят, так сказать, полноценный обзор...В жизни никогда не надо бояться клоунады, даже трагической, даже, когда в роли клоуна ты сама. И надо все воплощать в литературу, все в дело, не гнушаться никаким строительным материалом, вот как художник-модернист включает в картину осколки стекла, куски материи, птичий помет... Кроме того, вы сказали "эмиграция"...Но ведь я уехала не в Германию, не в Америку, а в Израиль, а это несколько иное чувство. Там все же вас не оставляет ощущение причастности если вы, конечно, человек чувствующий и хоть немного что-то разыскавший об истории своего рода, к некоему мощному ветвистому древу, пусть с весьма экзотическими плодами, но все же корневищем связанному с тобой, твоей семьей, подземно, таинственно и глубоко. Так что, угодив в эту гущу знакомых и незнакомых, но колоритнейших типажей, я просто, вместо того, чтобы пестовать ностальгию, заставила себя вглядеться в кипучую жизнь вокруг. Ведь, когда тебя крутит карусель, главное что? Главное не бояться и крепче держаться за что-то устойчивое. Тогда тебя ни за что не выбросит из круга, в крайнем случае блеванешь за борт.
Ну вот, а поскольку моя проза всегда итог и производное жизни, я соответственно изменилась как писатель, и как человек стилистически, душевно, мировоззренчески... И эта проза удивительным образом оказалась интересной не только тем, кто испытал опыт "перемещенного лица", но и российским читателям, ведь до известной степени вся Россия за последние полтора десятка лет стала "перемещенным лицом".
Оказало ли на вас влияние творчество и личность Игоря Губермана?
Мы познакомились и подружились с Игорем Мироновичем уже в Израиле, я была сложившимся писателем, автором многих книг, он давно уже знаменит и любим повсюду, так что о влиянии на творчество говорить вряд ли стоит, да мы и работаем в очень разных плоскостях, но личность этого человека, его верность в дружбе, достоинство и замечательный искрометный ум очень мне дороги. Я, конечно, люблю многие, уже легендарные, стихи Губермана, писала о них, но, знаете, когда дружба насчитывает более десятка лет, самого известного, самого талантливого человека начинаешь любить и ценить не за то, что он творит, а за то, что он есть, и дай ему Бог здоровья быть еще много лет, и как говорит он сам "выпивать и закусывать с друзьями". Со мною, например. Перед тем, как мы с семьей уехали на три года в Россию, мы устроили дома небольшую "отвальную". Губерман позвонил утром этого дня, сказал: Ты поставила уже плов на плиту? Смотри, не плачь над ним, а то пересолишь...
А вечером, наблюдая за мной, сказал: Ну, что ты волнуешься, как гимназистка, впервые продавшаяся в портовый бордель? Не волнуйся, начнешь работать и увидишь, что все не так страшно, что среди клиентов и симпатичные попадаются...
Есть ли другие серьезные писатели эмигранты в Израиле, пишущие по-русски?
Да что вы русский литературный Израиль очень мощная колония! В Израиле живут несколько очень известных писателей: Алексин, Канович, Мерас; несколько первоклассных поэтов, замечательные литературоведы и эссеисты, среди которых и лауреаты Букеровской премии... я просто сейчас не возьмусь перечислять, обязательно кого-то забуду, потом стану себя клясть...За год в Израиле выходит на русском языке уйма альманахов, три толстых литературных журнала и несколько потоньше, чертова пропасть газет и сотни, сотни книг...
В Израиль часто приезжают писатели из метрополии. Происходит ли взаимообогащение, взаимовлияние писателей, или для приезжих это чаще всего просто путешествие?
Для приезжих это чаще всего чес, и я буду последней, кто кинет в моих коллег камень. Сама разъезжаю с котомкой по странам, и сама ни черта не вижу сквозь пелену лиц, вращения городов вокруг меня, книг и читателей... Правда, при этом никогда не стану высказываться на счет страны, увиденной мельком, наскоком. Причем, наскоком я считаю даже и длительное, скажем, в несколько недель, проживание, ибо для постижения страны и ее жителей необходимо куда более глубинное проникновение в нее, и временное, и пространственное и душевное.
По этому поводу меня удивило и даже оскорбило недавнее интервью Виктории Токаревой, данное "Вечерней Москве". На вопрос бывали ли вы в Израиле, Виктория Самойловна отвечает ""всегда, когда туда приезжаю, прихожу в полное отчаяние. Это какая-то жаркая страна, где нет ни культуры, ни архитектуры, ничего; где главное для местного народонаселения это пожрать и потрахаться.".
Как израильтянка с приличным стажем могу отметить, что в моей стране действительно летом жарковато, не так, как в Европе, и болота у нас не горят, поскольку все высушены в начале прошлого века, но все же.... Что не испорченные алкоголем израильские мужчины, по общему мнению, действительно прекрасные любовники, что израильская кухня действительно необычайно вкусна.
Что же касается архитектуры, то "сталинского барокко" в Израиле и вправду нет совсем, но вот ЮНЕСКО недавно включила Тель -Авив в свой список объектов, обладающих уникальной исторической и культурной ценностью, как, цитирую, пример "исключительно важного синтеза различных течений модернизма в архитектуре и градостроительстве первой половины 20 в... и выдающийся образец нового градостроения".
И все это не говоря уже об Иерусалиме, на само имя которого отзывается сердце любого действительно культурного человека. Но для этого надо много знать и читать о стране, в которую приезжаешь, какой бы жаркой она ни была. Надо действительно понимать что-то в архитектуре. Впрочем, как писал Джозеф Хеллер "это безотказный трюк гордится тем, чего надо бы стыдиться. На этом еще никто не споткнулся".
На каком русском языке говорят наши эмигранты в Израиле и на каком вы пишете? Отличается ли язык метрополии от израильского русского?
Знаете, пространство ныне так просвечено, так "проинтернечено", так пронизано теле и радио-волнами, что говорить о каком-то особом русском языке в диаспорах не приходится. Оговорюсь: это если мы говорим о пишущих людях, которые заботятся о своем инструменте русском языке. Что же касается остальной публики, то в ее обиходную речь проникают, конечно, слова местного языка. И, кстати, гибкий и приимчивый русский язык отлично абсорбирует их, приспосабливает для своих нужд, гнет в ту сторону, какую требуется. Для писательского уха это настоящее пиршество. Не так давно я услышала в иерусалимской толпе: Ну, и он его отметапелил, как сидорову козу. Поясняю: слово "метапель" можно перевести как "ухаживаю" (за больным, стариком или ребенком). А как существительное, это можно перевести "сиделка" (в мужском роде).
Что вы можете кратко сказать о русскоязычной прессе Израиля?
Кратко не выйдет. Выйдет бурно и нецензурно. Я ведь человек, измученный нарзаном. И даже уже судимый. Вот это интервью обязательно будет перепечатано в каком-нибудь израильском "Глобусе", опять кто-нибудь на меня в суд подаст. Но если без шуток израильская пресса очень многолика. Есть серьезные издания, в которых работают серьезные профессионалы, есть дайджесты, есть желтая пресса. Все как у людей...
Вы выступали с чтением своих произведений едва ли не во всех странах, где живут "русские". Есть ли разница в восприятии (понимании) материала, реакции зала и т.п.
Скажем, так: люди живее реагируют на те темы, которые как-то касаются их, хотя в разных странах всегда есть определенная часть публики, интересующаяся "дальними берегами". Вообще, должна с благодарностью отметить чуткость, умение слушать и прекрасное чувство юмора "русской" аудитории в самых разных странах, а уж я поездила достаточно. Все же "бывший наш народ" скроен по особой мерке, выпестован годами советского умения читать между строк, слышать между слов и догадываться о том, чего автор вовсе не имел в виду. За что им огромное спасибо!
Отдельно хотелось бы поговорить об Америке, поскольку там самая многочисленная русская диаспора и там жили Бродский, Довлатов, только что оттуда уехал Аксенов. К нему можно добавить слава Богу живущих Вайля и Гениса. Что вы можете сказать о русской литературе в Америке,о ее специфике, положительных и отрицательных отличиях ее от эмигрантской европейской литературы?
Сразу оговорюсь: не хотелось бы коротко, бегом а в интервью не получается иначе выражать свое высокое мнение о том или ином писателе, или "положительных и отрицательных отличиях". Кроме того, писатель всегда одинокое существо, говорящее одиноким голосом в огромном мире; и отвечает он только за себя.
Скажу только об одном отличии, которое мне стало заметно после многих посещений Америки и Европы. Эмигрант в Америке все же за редчайшим исключением относится с благодарностью к приютившей его стране, с уважением к ее истории, легче приживается, а отсюда и более пристальный, более доброжелательный взгляд на ее обитателей, вообще, на жизнь во всех ее проявлениях. Европа гораздо холоднее, отчужденнее; страны ее мононациональны и психологически, и культурно, какой бы либеральной ни была эмиграционная политика данного правительства и какие бы меньшинства не проживали в разных кварталах ее городов. Мне кажется, о, мне хотелось бы быть осторожной в любом утверждении, особенно в таких тонких вопросах! что эмигрант в Европе чувствует себя более чужеватым обществу, чем в Америке. И уж конечно, добавлю чем в Израиле.
Можно ли в принципе ожидать появление таланта уровня Набокова в русской эмигрантской литературе?
Набоков не талант, он гений. Таких величин на век выпадает три-четыре, ну, пять... А талантов в любой литературе, и эмигрантской тоже, много. И положа руку на сердце! что сегодня вы называете эмигрантской литературой? Вот я прожила в Израиле 10 лет, потом проработала в России три года, сейчас возвращаюсь назад в Израиль и сразу умчусь в какой-нибудь Франкфурт по делам, и кружусь по миру, как юла. Давайте, наконец, покончим с литературной эмиграцией. Свободный литератор творит в данный момент там, где ему больше нравится. На те темы, которые его в данный момент интересуют. Гоголь, Достоевский, Некрасов, Тургенев все эти русские писатели годами жили заграницей, и никому из литературоведов и историков литературы не придет в голову называть написанные ими в эти годы произведения "эмигрантской литературой". Так что, давайте ожидать просто талантов, пишущих на русском языке, который весьма хорош и удобен в работе по руке, по гортани, по току мысли...
А вообще может, прошло время литературы и всеобщая компьютеризация похоронит Большого Писателя и, соответственно, Большого Читателя?
Нет, вот в это я не верю. Человечество любит, когда ему рассказывают истории. Конечно, определенная часть публики от книг сегодня "отпала" в сторону телевидения (проклятого, надо сказать, изобретения), но компьютер это не более как усовершенствованный способ писать и, следовательно, читать тоже. Когда-то были клинописные таблички, потом папирусы, затем манускрипты...сейчас это компьютеры. Но Большой, как вы верно выразились, Читатель никогда не выпустит из рук книгу, ибо общение с ней происходит не только на информативном, интеллектуальном, духовном, но и на тактильном и визуальном уровнях. Мы пока еще обладаем пятью чувствами, и повторяю всегда, всегда хотим услышать новую историю!
Что дали вам как литератору годы, проведенные в Москве?
Это станет понятно чуть позже, когда отдалится от меня Полянка-Ордынка, Лаврушенский, когда сяду за свой стол у окна, выходящего прямо на Масличную гору, когда стихнет внутри целый шквал этих лет, и что-то возникнет. Вот что? Пока не знаю...
Беседовал Владимир Нузов, газета "Вечерняя Москва", 17 сентября 2003 г.
|