Интервью
«Между земель, между времен»
Фильм о Вас, созданный телеканалом «Культура», называется «Между земель, между времен». Дина Рубина». Название — прямая цитата из книги «Цыганка»? Или оно использовано в другом смысле? Насколько, на Ваш взгляд, это название отражает Ваше современное мироощущение — человеческое и как писателя?
Это названия разделов сборника прозы «Цыганка»; мне кажется, «Между земель» довольно точно передает ощущения писателя, живущего, с одной стороны, в среде своего народа, и в то же время, в среде другого языка. Ведь родной язык – тот, на котором думаешь; так что, постоянно чувствуя в себе напряженную работу в океане родного языка, ты, как ледокол, разрезаешь пространства языка иного. Это касается не только меня, всех писателей, живущих сегодня вне России, а таких очень много.
Что касается «Между времен» тут даже и житель России, прошедший со своей страной медленный дрейф от одного общества к другому, и, возможно, обратно... отлично понимает – что это значит: чувствовать себя принадлежащим разным эпохам, разным временам.
Секрет привлекательности фильма, прежде всего, — Вы сами, обаяние Вашей личности. Вам отдано телевизионное пространство, объединяющее все дорогие для Вас места на земле, вмещающее множество воспоминаний, рассказанных с удивительным чувством юмора баек, признаний и размышлений. Это была импровизация? Или отбор? На основании чего? Создается впечатление, что Вы неисчерпаемы. Много ли осталось того, что хотелось еще вместить?
Да мы просто гуляли по Иерусалиму, трепались, поехали на море…Не знаю, о какой неисчерпаемости вы говорите. Неисчерпаемо терпение хозяина арабской лавки, куда я вожу все съемочные группы, которые приезжают по мою душу. Мне говорят: нужна экзотика. Ладно, будет. Входя в лавку первой, говорю ему: слушай, тут опять приехали русские, будут снимать рекламный фильм о туризме в Старом городе. Разреши у тебя тут покрутиться, это станет отличной рекламой твоему магазинчику. Далее минут пятнадцать подробно и изощренно торгуюсь с ним на иврите к огромному творческому удовлетворению режиссера и оператора, после чего в благодарность покупаю у парня тарелочку или бусы, чтоб не зря страдал. Вот и вся моя неисчерпаемость.
Дар видеть в жизни смешное, принимая ее во всех ее противоречиях, дан не каждому. Но его обратная сторона, — наверное, большее, чем у многих, понимание несовершенства мира, природы людей, быта, суеты… Вам мешает эта посвященность, по-своему, избранность? Без нее жить легче…
Ну, какая это избранность – жить с широко открытыми глазами, отверстым на все стороны слухом и стремлением перещупать всю материю жизни? Это просто: профессия. Занятие утомительное, но и упоительное – до известной степени. Из всего этого шьются потом рассказы и романы. Что касается несовершенств мира…Самый-то фокус: из этих несовершенств состряпать на бумаге свой собственный, аутентичный художественный, то есть, совершенный мир. У писателя как: чем больше несовершенств, тем лучше; чем больнее, тем счастливее. Профессия такая.
Режиссер фильма Андрей Судиловский говорит: «На ее сайте в Интернете изображено море, с его вечно изменяющимися переливчатыми тонами. На одной картинке бежит собака по берегу. На другой — стремительная летящая фигура женщины в широкополой шляпе. В какой-то мере эти рисунки — визитная карточка Дины Рубиной». Почему это так? Какие Ваши качества таким образом вынесены на первый план?
Это акварель моего мужа, художника Бориса Карафёлова. Он сам выбрал ее для моего сайта. На картине действительно гуляем вдоль берега моря мы – я и мой незабвенный пес Кондрат. Вообще, люблю повторять, что я – частное лицо, со своими привязанностями и пристрастиями. Со своими широкополыми шляпами. Когда дизайнер моего сайта Карина Пастернак думала о заставке, я сказала: в океане Интернета все стараются друг друга перекричать. Давай будем молча гулять вдоль моря.
Фильм начинается и заканчивается кадрами, запечатлевшими Вас на морском берегу. Что для Вас значит море?
Во-первых, насыщенность огромного пространства йодом, которого недостает моему организму. Я гуляю вдоль волн, вязну в песке босыми ногами и дышу, дышу, дышу…и мысли бегут, и проясняется замысел, и мир становится прекрасным. Во-вторых, это – неисчислимые оттенки цвета, и звуков – шума волн, криков чаек, ударов по мячу играющих в волейбол. У моря человек становится самим собой – неким существом, химически и биологически близким данной стихии, ощущает глубинную связь с – извините за громкое слово, мирозданием.
В одной из энциклопедий Вы значитесь как «известная израильская писательница, пишущая на русском языке». Вы это полностью принимаете?
Для совершенно адекватного ответа на этот вопрос неплохо бы самой в себе разобраться.
Неплохо бы понять, что такое принадлежность писателя. По каким она признакам – по месту жительства? По национальности? По вере? По языку? Пока еще никто внятно на это не ответил. Вряд ли вы напишете, что Сергей Довлатов – известный американский писатель…и так далее. А ведь это и есть – «между земель». Вот интересно: и Гоголь, и Тургенев, и Бунин…да и множество других русских писателей значительное время своей жизни провели заграницей. Тем не менее, писали они о России, за редким исключением. Поэтому они – русские писатели. В нашем современном мире, оглохшем от разноголосицы языков, от шума самолетных двигателей и коловращения Интернета, писатель, пишущий по-русски, но живущий вне России уже просто не может замуровать себя в мире своего языка, в национальной прозе, в которой действуют исключительно российские люди. Вот и возникает некая растерянность классификаторов – куда отнести автора, на какую полку поставить? Есть хорошая русская поговорка: «Ты меня хоть горшком назови, только в печку не ставь».
Вы популярный писатель, знающий, что такое коммерческий успех. При этом я не могу сказать, что Ваши книги — легкое чтиво (даже в лучшем смысле). Нужно разбираться в очень многом, чтобы понять все, что в них переплетено. В чем секрет Вашего массового успеха? Или читающая публика в большинстве своем увлекается внешней занимательностью, «вкусностью» Вашего стиля? Насколько для Вас важно глубокое понимание всех Ваших зашифрованных намеков, аллюзий, посланий, сравнений?
Тут я заступлюсь за своего читателя. На адрес моего сайта приходят сотни писем, очень разных, из разных стран. И я с удовлетворением вижу, как много среди читающих современную прозу глубоких, умных и образованных людей, отлично понимающих авторский замысел. Это настоящие соавторы книги, ибо для создания прозы нужны двое: писатель и читатель. Что касается «секрета» массового успеха моих книг, то… не дело автора давать по этому поводу разъяснения. Успех – это всегда до известной степени загадка. Загадка интонации, типа юмора, артистичности стиля, чувства любви к окружающему миру…да мало ли чего. Кто ж может дать на это исчерпывающий ответ?
Есть поклонники Вашего таланта, которые, ценя Вас как писателя, не принимают того, что в Ваших текстах «слишком много еврейского». Если Вы не против, можете это прокомментировать?
Знаете, двадцать лет назад я покинула Россию, чтобы как раз не комментировать ничего в своей жизни и своих книгах. Чтобы перестать извиняться за темы своих книг, за свое существование и заодно, за существование моего народа. И ни разу об этом не пожалела. Вообразите себе Фазиля Искандера, объясняющего – почему всю свою жизнь он пишет об абхазах села Чегем? Или Борхеса, объясняющего, почему у его героев – латиноамериканские фамилии? И так далее…
Что касается подобных «ценителей» моих книг, то, во-первых, я не очень верю в их умение что либо оценить, во-вторых, все эти радения о чистоте российской литературы, увы, имеют давно известное определение: это унылый и бездарный антисемитизм, в котором, возможно, подобные ценители просто и не отдают себе отчет.
Вы говорите: «Мой русский язык — эта ось, на которой вертится эта карусель — «между земель, между времен». Это касается только творчества? Какой язык звучит в Вашей обычной жизни, вокруг Вас больше всего? На каком Вы мыслите? Читаете? Чаще всего говорите? Как окружающее языковое пространство меняет Вас?
Да вся моя жизнь, все мысли, предпочтения, друзья и семья – все происходит на русском языке. В этом я тверда, как скала. Окружающее языковое пространство – в данном случае на иврите, с его отсутствующим обращением на «вы» лишь добавило изрядную свободу жестов и выражений. Здесь можно жить в домашних тапочках.
Как Вы оцениваете современный русский язык, изменения, происходящие в его системе? Следите за этим?
Не то, чтобы слежу – это само на тебя валится, хотя уже, вроде, и телевизор, и радио, и газеты из своей жизни изгнала. А прилетишь в Россию, спустишься в метро – и гул языковой, вал незнакомых интонаций. Вот многие говорят – изменения в языке, имея в виду новые слова, обороты и выражения… Да, очень много появилось новых слов, с чем-то можно смириться, от чего-то хочется бежать без оглядки… но ведь дело-то еще в главном – в интонации. Вам когда-нибудь приходилось слышать, как разговаривали старые интеллигенты, которые еще до революции родились? Я, знаете, дружу с настоятельницей Русского православного монастыря Вознесения на горе Елеонской в Иерусалиме, с матушкой Моисеей. Она – дочь деникинского офицера, родилась в Бельгии, была сестрой милосердия, стала монахиней и почти всю жизнь прожила в Иерусалиме. Вот стоит к ней на гору подняться, чтобы слушать и слушать ее русскую речь, неподражаемую интонацию…спокойного достоинства, какой-то душевной внятности, что ли. А когда в манере говорить ведущего какого-нибудь телевизионного ток-шоу или новостной программы ты слышишь интонации продавщицы вино-водочного ларька в поселке Тюменской области, вот тогда такая тоска навалится…
Вы рассказываете, что приехали с мужем в Израиль — два бесполезных человека, русские писатель и художник — и смогли не только не потеряться, но и выстроить дом, воспитать в нем детей. За счет чего? Что Вам помогло — удача? судьба? характер? любовь? вера?
Все это вместе, ну, и спокойная привычка к каторжному труду. Неважно – в какой сфере. Лучше, конечно, если в своей, родной литературной. Но это уж как повезет. Несколько лет я редактировала газету, работала в местном Доме культуры, три года служила в одной израильской организации. Тут что главное? Делай свое дело спокойно и толково, и будет тебе удача. А у меня еще ведь и главное оставалось от любой внелитературной занятости: материал. Бесценный материал для будущих книг.
Вы любите наблюдать сцены из обычной жизни в Израиле, которые подкупают Вас своей театрализованностью, репризностью. При этом в одном из интервью Вы сказали, что сам театр всерьез не воспринимаете — это слишком условное искусство для Вас. То есть театр, который Вас окружает в жизни, который Вы приветствуете, невозможно адекватно донести посредством сцены? А проза — она отражает его более выпукло и «честно»? Или вообще невозможно — никакими средствами искусства — добиться органичности? И не нужно?
Искусство не обязано отражать жизнь, это нечто противоположное «жизни», параллельный мир, сказка, фантазия. И герой литературного произведения двигается в аутентичном художественном мире, созданном по своим художественным законам.
В этом смысле мне кажется, что литература обладает большими возможностями, чем театр, в ней есть многовариантность и свобода воображения. У Анны Карениной столько внешностей, сколько читателей этого романа. В театральном спектакле мне мешает конкретика образов. Но это – исключительно мои ощущения.
Смотрите ли Вы российское телевидение? Можете рассказать о телевидении в Израиле? Какие возможности для своих зрителей оно предоставляет? Можете ли его сравнить с современным российским?
Вообще-то я уже говорила, что не смотрю никакое телевидение. Впрочем, когда летом мы с мужем отдыхали в Чехии в санатории, и в номере могли смотреть несколько российских программ, для меня приятным сюрпризом были передачи по каналу «Культура» биографические, об известных актерах. Это было хорошо сделано, корректно, сдержанно, со вкусом.
Израильское телевидение (когда случается заглянуть в него в гостях или у детей) очень динамично, в подавляющем большинстве передач – так же «прет» на индивидуума, как и телевидение любой другой страны, и точно также, спустя минут двадцать, хочется уползти куда-нибудь в тихое место и там закуклиться. Отличительная особенность ведущих программ, а также приглашенных участников передач – быстрая образная речь и свобода жестов. Израильтяне, как все южане, люди раскованные. Тут случается такие спонтанные сценки наблюдать, такой фонтан эмоций, каких на российском телевидении не увидишь никогда.
Приглашают ли Вас выступать на телевидении? Если Вы соглашаетесь, то на какие проекты? Если отказываете, то почему?
Приглашают, конечно. У нас ведь есть целый канал на русском языке, да еще разные передачи на других каналах. Отказываюсь от политических передач ну, и от разных глупостей. В разговоре на какую-нибудь серьезную тему готова принять участие. Но если удается отвертеться – ускользаю. Я ведь человек иной, не говорильной профессии. Я зарабатываю на жизнь одиночеством.
По Вашим произведениям сняты несколько интересных заметных фильмов — «Любка», «На Верхней Масловке», «Двойная фамилия». Принимали ли Вы какое-либо участие в создании фильмов?
Писала сценарии для «Масловки» и «Любки». На съемочной площадке я никогда не присутствую. Герой всегда у писателя внутри, даже когда закончена книга. До сих пор помню свою оторопь, когда – мне было 23 года – впервые оказалась в Москве на премьере спектакля по моей повести «Когда же пойдет снег?». Герои, которых я придумала, бегали по сцене, протягивали руки в зал и что-то сумбурно говорили…С тех пор я стараюсь абстрагироваться от всех визуальных процессов, связанных с созданием фильмов или спектаклей по моим книгам.
Если замысел автора и режиссера сильно разошлись, может ли писатель абстрагироваться и посмотреть на фильм как на самостоятельное художественное явление? Воспринять свой текст просто как материал, который взял другой художник и использовал в своих целях?
Это всегда чертовски трудно. Я уже много раз повторяла, что автора книги надо убивать до премьеры фильма, даже если он сам – автор сценария. В процессе съемок материал претерпевает порой немыслимые превращения, ведь это совместная работа многих индивидуальностей. Впрочем, у меня хватает широты и такта восхищаться режиссерскими удачами и мастерством актеров. Само собой, это – другое искусство, и любому автору прозы, по произведению которого снимается фильм, я бы сказала только: «Смирение, мой друг, смирение!». Сейчас, к примеру, снимается сериал по моему роману «На солнечной стороне улицы». Мне и в голову не придет искать в этом фильме героев моей книги.
В молодости Вы руководили литературным объединением. И вспоминали, что тогда это было легко («Тогда я все понимала в искусстве, в жизни, в вопросах морали, точно знала — что хорошо, а что плохо. А сейчас я бы не взялась никого учить, потому что ни в чем сама не уверена»). Почему? Как это соотносится с историей о том, что В.Шаламов на вопрос, какую бы заповедь он добавил к известным десяти, ответил: «Не учи!»?
Вот так и соотносится. Я, правда, при всех полезных убеждениях, никогда не удерживаюсь, чтобы по любому поводу не дать житейского совета другу или детям, если уж они подвернулись под руку, я в быту и в семье вообще-то очень доминантна, к сожалению (но это «выхлопы» от работы творческого двигателя – я ведь в своем литературном хозяйстве этакий небольшой господь бог, привычка к власти над героями, знаете ли) – но если моя активность зашкаливает, дети мне дают это понять, и я никогда не обижаюсь.
Какие еще фильмы сняты о Вас и Вашем творчестве (в России и не только)? Какие Вам наиболее дороги и интересны?
Сняты несколько фильмов (никогда не помню названия программ – вот что значит отсутствие телевизионной компоненты в жизни) – на разных каналах. Интересный фильм снят русской программой голландского телевидения…Видите ли, я настолько не нравлюсь себе на экране, кажусь суетливой, размахивающей руками, «переигрывающей» саму себя…Я ведь по образу жизни – интроверт, молчальница (а иначе ни черта ведь не напишешь) – поэтому, когда меня запускают на разговор, мне потом всегда кажется, что я говорила много, шумно, диковато, косноязычно, и не по делу.
Как Ваши родные относятся к Вашей популярности? Считают ее обузой или наградой? А Вы?
Да что вы, кто о ней думает, об этой популярности. Вот на днях, говорю мужу – «Получила письмо из оргкомитета «Русской премии». Пишут, что «Белая голубка Кордовы» вышла в финал. Он отвечает мне: «Классно…А что, у нас джем закончился? Надо купить…». Наша личная жизнь, я имею в виду вообще – творческих людей, это область, закрытая для понятий, вроде популярности. Моя семья – то, что находится внутри моего панциря и не имеет отношения к публичности. Вот кому нравится моя популярность – это мой зять, «новенький» член семьи. Он израильтянин, по-русски не читает и не разговаривает, но знает, что теща – особа, с которой могут происходить всякие неожиданности: вдруг на улице может кто-то незнакомый подойти и что-то долго нудно говорить, прижимая руки к груди. Или даже – тут он был в серьезном замешательстве – подойти к нашему столику в кафе, где мы празднуем день рождения дочери, и подарить бутылку вина. «Кто эта женщина?» спросил он – «Твоя знакомая?» «Да нет, я ее не знаю. Просто она читает мои книги…»
Вы говорите: «Живу в вечном состоянии творческого кризиса». Чем в ближайшее время должен разрешиться очередной? Каких книг и сюжетов ждать Вашим поклонникам?
Сейчас работаю над новым романом, который будет называться странно – «Синдром Петрушки». И герой странный – кукольник, необычный человек. Необычная жизнь, необычная странная любовь, «кукольное» ощущения пространства. Тайна, боль, счастье…Этот роман должен стать завершающим в моей трилогии, насаженной как бы на шампур сквозной идеи: двоящаяся реальность. В «Почерке Леонардо» она двоится в зеркалах, в «Белой голубке Кордовы» между искусством подделки и просто искусством. В новом романе – между куклой и человеком.
Марина Вашукова,
телеканал "Культура"